周日, 22 一月 2017 07:01

这些从外文音译过来的词,简直开挂一般神奇,令人叫绝

Rate this item
(0 votes)

近在知乎上,有网友盘点了一组特别传神的音译外来词。它们不仅非常贴近原本的外文发音,还很具有诗意美感。小编看了网友们的回答后觉得脑洞大开,只能用一个字赞??来形容!

在这里转载网友温飞卿的回答分享给大家~~

1 法国巴黎郊区,国王的行宫 fontainebleau,风景极美,清泉交映,橡树白桦等密密层层,宛若一片硕大无比的绿色地毯, 秋季来临, 树叶渐渐交换颜色,红白相间。因此,朱自清先生音译为 枫丹白露宫,徐志摩先生音译为 芳丹薄罗宫。

发音上讲,芳丹薄罗更贴近法语发音,但是枫丹白露从文采上讲更加传神,枫叶如血,白露为霜。

2 如果说到各种国外品牌的音译,化妆品品牌简直就是音译界的一股清流!可能是为了故意迎合女孩们的喜好,但是不得不说,翻译的极其传神并且具有诗意美感。比如:

  兰蔻 Lancome

  雅诗兰黛 Estee Lauder

  香奈儿 Chanel

  碧欧泉 Biotherm

  悦诗风吟 Innisfree

  娇韵诗 Clarins

  雅漾 Avene

  欧莱雅 L'Oreal

  美宝莲 Maybelline

  悦木之源 origins

  自然晨露 dewy tree

  可伶可俐 Clean&Clear

笔者觉得翻译的最好的就是 Revlon,中文音译为露华浓。取自李白写给杨贵妃的诗词 “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”。

同样取自诗词的还有 IKEA,直接音译为宜家。取自《诗经》:桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

其实化妆品品牌音译也并不都是那么美,也有几个译砸了的。比如彩妆Max Factor,音译为蜜丝佛陀。。。excuse me? 不知道的还以为是烧香拜佛呢。。。

另外,还有一个品牌笔者觉得音译的极为传神,那就是Subway,直接音译为赛百味生动有力

3北大附近有一家很著名很文艺的先锋书店中文名字风入松!英文名 Forest Song,从发音到语意,完美翻译!

  4盖世太保当然是最著名的音译了。盖世太保是德语“国家秘密警察”Geheime Staats Polizei 的缩写Gestapo 的音译。

关于出处,很奇妙的居然和中国的特务组织军统有关。Gestapo最早被翻译成“戈斯塔鲍”,应该说其谐音更接近于德文原音。这个译者是时任驻德大使的刘文岛。

1936年蓝衣社(军统前身)前书记酆悌出任驻德武官一职。其对纳粹德国颇为崇拜,曾经让蓝衣社下属的提拔书店大量翻译介绍纳粹德国的著作。他最早把南尖党改译为纳粹党。但是他对原来的”戈斯塔鲍“如何重译破费踌躇。

当时的驻德大使是号称CC的四大骨干之一的程天放,于是他对酆悌开了一个很恶意的玩笑,说你号称力行社(蓝衣社核心组织)十三太保之一。而你们力行社豪气干云,誓要统领黄埔同学和CC系,政学系,改组派等各派系对抗,建立盖世功勋。

结果酆悌不以为忤反而受此启发,从此在提拔书店出版的纳粹书籍中译作了盖世太保。

  5哈利波特因为很多咒语、魔法是原创词,所以翻译的时候也用了很多音译 “作弊神器魔法药剂 Felix Felicis”, Felix的拉丁文意思就是happy或者lucky所以音译为福灵剂,福灵两字代表快乐幸福,又切合发音。喝一口Felix Felicis再去向喜欢的男生表白,应该会成功吧。。。

说到哈利波特,不得不说大反派,人们都因为恐惧而不敢说出他的名字,因此又叫他 He-Who-Must-Not-Be-Named、You-Know-Who。。

  原文是Lord Voldemort,是根据本名汤姆·马沃罗·里德尔中的字母玩了个文字游戏变成一句话:“I am Lord Vordmort”。因此翻译的时候,音译为伏地魔。。。

说到这里,突然想说另一个音译外国人名字的经典例子:Christopher Francis Patten。单独把Francis 拿出来翻译是弗兰西斯,合在一起则翻译为彭定康,香港末代总督。

  6最近风靡全世界的游戏Pokemon宝可梦!虽然我还是觉得口袋妖怪更好。皮卡丘!Pikachu!

同样有“皮卡”这个拟声词的另一个名词——皮卡车,原文是 pickup truck。。。

7社会学名词bully,原意是指恃强欺弱者、恶霸。中文形象生动的音译为 :霸凌。“霸凌” 是指人与人之间权力不平等的欺凌与压迫,它一直长期存在于社会中,包括肢体或言语的攻击、人际互动中的抗拒及排挤,也有可能是类似性骚扰般的谈论性或对身体部位的嘲讽、评论或讥笑。

8 芒果 mango。译自英语 mango,源于马来语 manga, 音既相似,意思又明确,一听就知道是水果。

同样的还有 柠檬 lemon。Lemon来自公元1400年的lymon,柑橘类水果,其来自古法语limon“柑橘类水果”,进一步来自借由普罗旺斯语或意大利语的阿拉伯语laimun,其来自波斯语limu(n),柑橘类水果的总称;

也可能来自同源梵语Nimbu “the lime”。Lime,绿黄色,柑橘类水果

看完这些神音译,小伙伴们是不是跟小编一样涨姿势了?大家有木有想要补充的神音译,欢迎评论留言哟!

Read 1234 times Last modified on 周日, 22 一月 2017 07:48

Media

Login to post comments

网站介绍

观光网,一份认识世界的旅游杂志。

 

老子说:“不出户,知天下;不窥牖,见天道。其出弥远,其知弥少。是以圣人不行而知,不见而明,不为而成。”

 

佛曰:一花一世界,一木一浮生,一草一天堂,一叶一如来,一砂一极乐,一方一净土,一笑一尘缘,一念一清静。

 

图片文章

消息订阅

请输入您的电子邮件, 订阅我们最新消息。